スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--年--月--日 | スポンサー広告

前略 松岡祐子様

私は英語に精通していませんから、日本語訳の
『ハリー・ポッターと死の秘宝』を読むしかありません。

作品は読みたい、

しかし、今でも海外に拠点を置いて、税金対策をしているならば
出来ればあなたの翻訳した本は読みたくありませんでした。

恨むべきは自分の語学力の無さなのでしょうけれど、
日本語訳として売ろうとしている対象が大勢いる国を離れる事は、
亡き御主人の意思を受け継いで…とうい当初の志を述べていた
美談に感銘を受けた多くの読者を裏切るような行為でもあるという事を
少しは考えてはくれませんか?

                                            草々


新作が翻訳される度に心の葛藤がある、motaの独り言でした


追記   25日 0:30現在 上巻の約半分を読んだぞ~
はい、結局のところ読んでいる、支離滅裂なヤツなんです、私。


2008年07月24日 | Comments(0) | Trackback(0) | つれづれ
コメント

管理者だけに表示する

最近の記事

プロフィール

カレンダー

最近のコメント

リンク

カテゴリー

月別アーカイブ

こんなん書きました

最近のトラックバック

ブログ内検索

RSSフィード

FC2カウンター

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。